2008年3月11日火曜日

Blowin' in the Wind.



Blowin' in the Wind
Bob Dylan

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Yes, 'n' how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Yes, 'n' how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


ハルクの勝手な日本語訳(ニュアンスは完全に表現できてないのでできれば英語のまま楽しむことをオススメします)
ていうか詩の訳はむずかしいんだよっ
あ、間違いみつけたらすぐ教えてください。すぐに直します。

風に吹かれて(邦題)
ボブ・ディラン

いったいどれだけの道を進まなければならないんだろう?
僕らが一人前の大人になるためにはさ。
いったいどれほどの海を越えなければならないんだろう?
飛びつかれた鳩が砂でゆっくり眠るためにはさ。
ねぇあと何回大砲の弾を飛ばせば気が済むの?
永遠にこんなものを使うことをやめるためにはさ。

その答えはね、風に吹かれているんだ。
風の中をさまよってるんだよ。

いったいどれだけの月日がかかるというのだろう?
山が海に帰るまでにはさ。
いったいどれだけの月日がかかるというのだろう?
人々が自由になれるためにはさ。
ねぇあと何回顔を背けなきゃいけないの?
見て見ぬ振りを続けながらさ。

その答えはね、風に吹かれているんだ。
風の中をさまよっているんだよ。

あと何回天を仰げばいいのだろう?
僕らが空を見るためにはさ。
いったいどれだけの耳があればいいのだろう?
あの人が人々の悲しみに気がつくためにはさ。
いったいどれだけの人が亡くなれば彼は気がつくのだろう?
あまりにもたくさんの人が亡くなってしまったことをさ。

その答えはね、風に吹かれているんだ。
風の中をさまよっているんだよ。

2008年3月9日日曜日

William Blake.

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in a hour.

William Blake


以下日本語訳

砂粒の中に世界を見て
野生の花の中に天国を
手のひらを無限に握り締め
永遠を一瞬に閉じ込める

William Blake


最近、とても気に入っている詩です。
意味が深くて、すごく好き。

はじめに。

皆さん、はじめまして。Harukuと申します。

このブログでは、普段自分が考えていることなどを書きなぐってみたり、趣味の話をしてみたりと気の向くまま、自由に進んでいきます。

コメントなども気軽にしていただければ幸いです。

では、さっそくはじめましょう。