2008年4月20日日曜日

スプートニクの恋人。

『スプートニクの恋人』を読み終わりました。

この小説はすごく好み。

言葉の言い回しとかリズムとかがどどんこどストライクって感じ。

いくつか普段話すときに使いたいフレーズとかもあったから、暗唱しようと思います。

好きなことはいくらでも覚えられるんだ。

伊坂幸太郎の小説の言い回しもたまに使うしね。

偉大な先輩方の言葉を自分の言葉に取り込まないと。

凡人にはそのくらいしかできないんだ。

でもわかってるわけだよ。

そんなもの創造ではない。

ただのアレンジであり、偽物でしかないってことは痛いくらいわかってる。

でもいつか創造できるって信じて這い上がっていくしかないんだよね。

天才と違って凡人のつまらない自分は飛べないから。

跳ぶことはできても飛べなきゃ意味ないんだ。

でも飛べないなら飛べないなりに、高いとこまで這い上がって、蝋燭で固めた偽物の翼で滑空すりゃいい。

滑空することは飛ぶことに似てるし、行為でいえば鳥だって飛びながら滑空してるわけなんだけど、ここで言いたいのはニュアンスが、本質が微妙に違う。

まぁわかってるさ。

風を上手く捕まえられなければ、そして死ぬ気で羽ばたかなけりゃ結局は地面に墜ちる。

そういうもんでしょ?

でも偽物でもいいんだよね。

太陽に近づいたら、蝋燭の翼が溶けて墜ちるってわかってるけど近づかずにはいられない。

長く飛び続けるよか、好きなとこまで近づいて落ちた方がきっと愉快だろ。

そんな考え方してるから、ひねくれ者になるわけで結局のところ、まともな社会に順応してる人間にはなれなくてズレてるんだろうけどね。

どうやら残念なことにあまり一般的ではないらしいし。



ていうかそもそも話し方もおかしいらしい。

よく中性的な話し方をするって言われるけど(特に某だま氏に)、そうなの?>みんな

話し方って結局のところ、その人の内面をよく表す要素の一つだと思ってるから、自分のアイデンティティを考察する上での重要なヒントになるんだよなぁ。

自分とは何か?

なんて、アホな問いに対してまじめに向き合おうとするときにはこのヒントは必要なことなんだよ。きっと。

まぁそもそも複雑で矛盾だらけの人ってものを一言で表せるわけがないんだが。

一言で表そうとするなら何か象徴に置き換えるしかないんだろうが。

記号じゃなくて象徴ね。あくまでも。

もっとも、シンプルに考えたら自分(人)とは何かって考えたら矛盾と一言で言ってしまえば終わるんだけども。

それじゃおもしろくないもんね。

普通過ぎるし、ひねりがない。

おもしろくないものは正解として自分では認めないないから却下。


あれなんの話してたんだっけ?

…まぁこの話はメモ書き程度にしてまたあとで考えてみよう。



本筋に話を戻そうにも思考は流れるから戻せない。

ていうか無理やり言葉に思考を置き換えているけど、言葉って記号じゃ完全に表せるわけがないよね。

イメージだったり、映像だったり、クオリアだったり、音だったり、ニオイだったり、雰囲気だったり、漠然とした概念だったり。

そんな論理が一貫してなかったり、ジャンプしたり、ぐるぐる回ったり、反転したり、突然変異したりするものを無理やり言葉に閉じ込めて表現してないのに表現した気になってるつもりになるのはマズいな。

言葉で物事を表そうとする文学とは、この文章は足元にも及ばなく、その場所とはかけ離れたものだもんね。

所詮中途半端なメモ書き。

あぁナンセンス。

まぁある程度の思考の流れを辿るには便利なんだが。




そもそもさ、芸術ってある限定の中で、無限大に広がる世界を表現しようとするから崇高なものなんだと思う。

それは一般的に“芸術”って呼ばれてるようなものだけじゃなくて

(てかそもそもなんで学問になると物事を無理やり細分化して限定してしまうんだろう。限定する必要ないのに。昔の学問の方がまともな学問だったね)

数学も物理学なんかもそう。

普段のコミュニケーション(友達に対してや恋人に対して、家族に対して)も芸術なんだよ。

てかむしろ矛盾だらけの命だって芸術なんじゃね?

技術はあくまでも技術であって芸術とは違うって前提はあるのだけども。

言い方と考え方の問題だけど、芸術と呼ぶ概念の原点ってそういうものなんだと思う。

あまりにも小さな生き物が限定された方法で限定しえない、無限大に広がるものを表そうとするものが芸術なんだよ。



この思考を今度ちゃんとした文章にして先生に出してみよう。

所詮は独りよがりの思考だからね。






あれ、何の話をしようと思って日記書き出したんだっけな。

まぁいいや。

これはこれで隠しようがないオレだからね。うん。



結局のところ

人と人なんて、永遠に結びつかず飛び回ってる星々のようなものなんだから

せっかくこうやってこの文章を読んでくれてるあなただったり、現実世界で会える人々だったりに近づく機会を得られたんだ

届かなくても、生きてる限りアウトプットし続けよう。

何か少しでも届けば、それはすごく幸せなことだし、もともと何もしなけりゃかかわり合いにすらならなかったんだしね。

どうせなら、せっかく出会えたあなたにどんなに小さくてもなにか届けたいよ。うん。

とりあえずなにか届けられたかな?





夜中の妙なテンションとスプートニク読破後の興奮さめやらないハルクがお送りしました。

村上春樹からめっちゃたくさん届いたぞー。

2008年3月11日火曜日

Blowin' in the Wind.



Blowin' in the Wind
Bob Dylan

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Yes, 'n' how many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

Yes, 'n' how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


ハルクの勝手な日本語訳(ニュアンスは完全に表現できてないのでできれば英語のまま楽しむことをオススメします)
ていうか詩の訳はむずかしいんだよっ
あ、間違いみつけたらすぐ教えてください。すぐに直します。

風に吹かれて(邦題)
ボブ・ディラン

いったいどれだけの道を進まなければならないんだろう?
僕らが一人前の大人になるためにはさ。
いったいどれほどの海を越えなければならないんだろう?
飛びつかれた鳩が砂でゆっくり眠るためにはさ。
ねぇあと何回大砲の弾を飛ばせば気が済むの?
永遠にこんなものを使うことをやめるためにはさ。

その答えはね、風に吹かれているんだ。
風の中をさまよってるんだよ。

いったいどれだけの月日がかかるというのだろう?
山が海に帰るまでにはさ。
いったいどれだけの月日がかかるというのだろう?
人々が自由になれるためにはさ。
ねぇあと何回顔を背けなきゃいけないの?
見て見ぬ振りを続けながらさ。

その答えはね、風に吹かれているんだ。
風の中をさまよっているんだよ。

あと何回天を仰げばいいのだろう?
僕らが空を見るためにはさ。
いったいどれだけの耳があればいいのだろう?
あの人が人々の悲しみに気がつくためにはさ。
いったいどれだけの人が亡くなれば彼は気がつくのだろう?
あまりにもたくさんの人が亡くなってしまったことをさ。

その答えはね、風に吹かれているんだ。
風の中をさまよっているんだよ。

2008年3月9日日曜日

William Blake.

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in a hour.

William Blake


以下日本語訳

砂粒の中に世界を見て
野生の花の中に天国を
手のひらを無限に握り締め
永遠を一瞬に閉じ込める

William Blake


最近、とても気に入っている詩です。
意味が深くて、すごく好き。

はじめに。

皆さん、はじめまして。Harukuと申します。

このブログでは、普段自分が考えていることなどを書きなぐってみたり、趣味の話をしてみたりと気の向くまま、自由に進んでいきます。

コメントなども気軽にしていただければ幸いです。

では、さっそくはじめましょう。